查看原文
其他

MTI考研 | 一周热词汇总(3.23-3.27)附电子版

-本周热词-

△ 三道防线

△ 分区分级复工复产

恢复正常医疗秩序

△ 人类卫生健康共同体

△ 积极有序推进造林绿化

内容整理自 | 中国日报网

图片来源| 新华社


三道防线

three defense lines

【一句话新闻】


截至3月24日,我国报告的境外输入新冠肺炎病例总数达到474例。为了抵御境外输入病例,我国已经建立了以海关为第一站的“三道防线”。
China reported 474 imported cases by the end of Tuesday. To prevent an imported virus outbreak, China has set up "three defense lines" with the customs administration at the forefront.


我们也面临着不少新情况新问题,特别是境外疫情扩散蔓延及其对世界经济产生不利影响,也给我国疫情防控和经济发展带来新的挑战。要因时因势调整工作着力点和应对举措,确保打赢疫情防控的人民战争。决不能让来之不易的疫情防控持续向好形势发生逆转。

New situations and problems, especially the overseas spread of the virus and its negative impacts on the world economy, have brought new challenges. Work priorities and response measures should be tailored to changing situations to win the people's war against the epidemic. We should never allow the hard-won and continuous positive trend to be reversed.


 2020年3月18日,海关工作人员在飞机舱门处对入境人员相关情况进行询问、记录。

【相关词汇】

集中观察

concentrated observation

出入境检验检疫

entry-exit inspection and quarantine



分区分级复工复产

region-specific and risk-based resumption of work and production 

【一句话新闻】

随着疫情持续缓解,湖北省将加快复工复产,在落实分区分级差异化策略的前提下,对应不同优先等级,将复工复产的企业划分为四类。

Hubei will accelerate work and production resumption as the outbreak continues to ease. The province will adopt risk and region-specific restoration measures in its efforts to resume work and production, and enterprises have been classified into four categories in terms of priorities given in work resumption.


落实分区分级精准复工复产。低风险地区要尽快将防控策略调整到外防输入上来,全面恢复生产生活秩序。中风险地区要依据防控形势有序复工复产,高风险地区要继续集中精力抓好疫情防控工作。

Each region should adopt a precise approach when advancing resumption of work and production based on local health risks. Regions with relatively low risks should reorient their disease prevention and control strategies as soon as possible to focus on forestalling imported cases and comprehensively restoring the order of production and life. Medium-risk regions should promote work and production resumption in an orderly manner based on local epidemic-control situations, while high-risk regions should continue to be fully committed to doing a good job in epidemic prevention and control.


3月14日,湖北省当阳市译辉无纺材料有限公司生产车间内,伴随着机器嗡鸣声,佩戴口罩的工人在生产线上有序的忙碌着。


【相关词汇】

稳就业

keep employment stable

有序复工

resume production in an orderly manner

实现全年经济社会发展目标任务

achieve this year's economic and social development goals



恢复正常医疗秩序

restoration of normal medical services

【一句话新闻】

医疗机构应在继续抗击新冠肺炎疫情的同时,有序恢复正常医疗秩序、做好社区卫生服务工作。要加强医疗资源和医护力量统筹调配,进行分类救治,确保非新冠肺炎患者的就诊安全。

Medical institutions should restore normal medical services and community healthcare services while continuing efforts against the coronavirus. Coordinated distribution of medical resources and personnel, as well as triage-based treatment should be strengthened to ensure the safety of non-COVID-19 patients.


切实保障基本民生。要保障主副食品供应,强化对困难群众的兜底保障,对患者特别是有亲人罹难的家庭要重点照顾。要统筹做好其他疾病患者医疗救治工作。People's basic livelihood should be guaranteed, such as the supply of staple and non-staple food. Enhanced efforts should be made to take care of those in need as well as those losing their family members due to the epidemic. Efforts should also be made to coordinate medical treatment for patients with other diseases.


上海市第六人民医院一名医疗工作者在回答患者提出的问题。


【相关词汇】

远程医疗

telemedicine

日常医疗服务

daily medical service

互联网+医疗
internet plus medical care



人类卫生健康共同体

a community of common health for mankind

【一句话新闻】

中方愿同法方共同推进疫情防控国际合作,支持联合国及世界卫生组织在完善全球公共卫生治理中发挥核心作用,打造人类卫生健康共同体。

China is willing to make concerted efforts with France to enhance international cooperation in epidemic prevention and control, support the UN and the World Health Organization playing a core role in improving global public health governance, and build a community of common health for mankind.


2020年3月21日,塞尔维亚国防部部长助理蓝科维奇(中)与中国抗疫专家组成员交谈。


【相关词汇】

全球公共卫生安全

global public health security

人类命运共同体

a community with a shared future for mankind

国际防疫合作

international cooperation in epidemic prevention and control



积极有序推进造林绿化

promote afforestation in an active and orderly manner

【一句话新闻】

国务院办公厅日前印发《关于在防疫条件下积极有序推进春季造林绿化工作的通知》,要求积极有序推进春季造林绿化工作,确保全面完成全年目标任务。《通知》指出,积极有序推进造林绿化,是全面建成小康社会和全面实现“十三五”经济社会发展目标的重要内容,也是促进贫困人口就业增收、全面打赢脱贫攻坚战的重要举措。

China urged greater afforestation efforts amid the novel coronavirus disease (COVID-19) outbreak to ensure afforestation targets are met this year, according to a circular released by the General Office of the State Council. Promoting afforestation in an active and orderly manner is an important part of building a moderately prosperous society in all respects and realizing the economic and social development goals of the 13th Five-Year Plan. It is also an important measure to boost employment and incomes of the poor and win the battle against poverty, the circular said.


【相关词汇】

人工林

man-made forest 

义务植树

voluntary tree planting

提高造林绿化质量

improve the quality of afforestation


温馨提示

公众号后台回复“本周热词”,即可下载电子版哦

如果你喜欢本文,请分享到朋友圈,想要获得更多信息,请关注我。





往期精彩回顾




MTI考研 | 一周热词汇总(3.16-3.20)MTI考研 | 一周热词汇总(3.9-3.13)MTI考研 | 一周热词汇总(3.2-3.8)MTI考研 | 一周热词汇总(2.24-3.1)MTI考研 | 一周热词汇总(2.17-2.23)MTI考研 | 一周热词汇总(2.10-2.16)MTI考研 | 一周热词汇总(2.3-2.9)......



报名有效期:3月14日17:30 - 3月31日17:30

(过时不候)


报名有效期:3月19日17:30 ~ 4月7日17:30




4月将至!又一波活动如约而来!毕业季求职规划、译员进阶、2021MTI考研、CATTI备考、海外翻硕名校申请……活动精彩纷呈!每场仅需19.9元,就能获得实力大咖、一线译员为你指点迷津!


戳下方图片即可查看大图,了解详情。想报名的同学直接戳下方二维码,联系顾问老师!


👇扫码报名👇





附:策马春季课程/实习信息





公益项目






/大学生在线实习公益项目

明日17:30截止

/今年报考翻译硕士(MTI),没有它就输在起跑线上了!  4月7日17:30截止






翻硕读研






/ 全国遴选100位潜力青年,圆你境外翻译硕士名校梦!【5月启航】 

/翻译硕士(MTI)名校直通项目






口笔译






/策马英语语音线上课程来袭! 

“开口渣”如何练就纯正英语?

/在线笔译(CATTI/ MTI)课程(周末/晚间)

一站搞定笔译技能、译文批改、CAT、CATTI、MTI

/策马在线周末口译班

终于等到你!

/策马一口、一笔班

周末学习

/实战笔记法班传授独门秘笈!

外交部前高翻带你探寻口译“武林秘籍”

/ 马周日在线同传班

全AIIC师资阵容!

/策马·国际组织文件翻译培训项目

线上培训,硬核师资!

/日语口笔译班

策马日语线上笔译、口译班启航!






行业口译






/金融口译在线培训

金融与口译共舞之美

/医学口译

大神指导方向,口译学习不迷失!

策马翻译培训

联合国官方翻译服务供应商


CATTI · 翻译硕士考研 · 海外翻硕 · 高端游学


微信扫一扫,现在就关注!

chengdu.cemachina.com


咨询电话:028 - 85000291

地址:四川省成都市武侯区航空路6号丰德国际D2座15楼

点击“阅读原文”,获取更多备考干货!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存